— Я в этом деле собаку съел! А вы говорите, что я работаю спустя рукава!
— Если и дальше будете бить баклуши, в конце месяца останетесь с носом: зарплату не начислю!
В этом диалоге собаку съесть, работать спустя рукава, бить баклуши, остаться с носом — устойчивые выражения, или фразеологизмы (от греч. «phrasis» — «выражение» и «logos» — «учение»). Слова — компоненты фразеологического оборота — нельзя заменять другими словами (не говорят Он съел кашку в этом деле), нельзя добавлять какие-либо новые компоненты или, напротив, опускать тот или иной из имеющихся (работал спустя длинные рукава, бил какие-то баклуши). Иногда непозволительно даже менять порядок слов во фразеологическом выражении (паче чаяния, ничтоже сумняшеся).
Изменив фразеологизм, можно разрушить его или превратить в обычное словосочетание, не обладающее целостным смыслом; сравните: Смотри, как бы мать тебе за это шею не намылила! — Мать намылила ребёнку шею детским мылом. Этим фразеологическое выражение похоже на слово: если в слове поменять порядок составляющих его частей, добавить новые части или заменить одну часть на другую, то слово разрушится.
По смыслу фразеологизм тоже похож на слово: его смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов. Съесть собаку означает 'быть мастером в каком-нибудь деле', и этот смысл никак не связан с собственными значениями слов съесть и собака. Нос в выражении остаться с носом значит совсем не 'часть лица'. В старину этот оборот употребляли по отношению к родителям жениха, которые шли в дом невесты с подношением (с носом) и, не принятые в этом доме, оставались с тем, что принесли. Но даже докопавшись до исторического смысла этого носа ('то, что принесено'), можно объяснить лишь происхождение выражения, а не его современное значение: 'обмануться в ожиданиях'.
Именно целостность смысла фразеологических оборотов заставляет обращаться с ними как с одним словом. Это особенно проявляется при переводе фразеологизмов на другие языки: если переводить фразеологизм по частям, то скорее всего получится какая-нибудь нелепость. Так, например, случилось при переводе названия песни популярного в 80-х гг. французского певца Джо Дассена «L'ete indien»: песню назвали по-русски «Индийское лето», тогда как это французское выражение означает 'бабье лето' или 'вторая молодость'.
Довольно часто устойчивое выражение, имеющее целостный смысл, переводится на другой язык одним словом. Так, русское выражение биться об заклад переводится на английский язык глаголами to bet или to wager. И наоборот, слово может быть настолько ёмким, образным по смыслу, что, переводя его на другой язык, лучше всего воспользоваться соответствующим по значению фразеологизмом. Правда, при этом может потеряться экспрессия, выразительность переводимого оборота. Русское просторечное слово насобачиться в русско-английском словаре переводится нейтральным, менее выразительным оборотом to become a good hand (at something) — «стать искусным (в чём-либо)».
Степень спаянности частей фразеологического оборота может быть разной. Составные части фразеологических сращений как бы срослись в одно целое и по отдельности могут быть просто непонятны современному человеку. Что значит, например, наречие впросак в выражении попасть впросак? Это можно узнать, только обратившись к историческим
словарям: в старину просаком называли прядильный станок. Если человек по неосторожности или оплошности попадал (например, рукой) в такой станок, то он проявлял себя как неумелый работник. Отсюда пошёл и более общий, переносный смысл этого выражения: по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении.
А что означают составляющие таких фразеологических сращений, как паче чаяния и ни-чтоже сумняшесяР Паче — сравнительная степень старинного наречия паки, которое имело несколько значений: 'обратно', 'назад', 'опять', 'снова', 'ещё', 'потом', 'наоборот', 'в противном случае', а чаяние означает 'надежда', 'ожидание'. Паче чаяния — это 'сверх ожидания', 'вопреки ожиданию'. Древнее ничтоже значит 'ничучь', 'нимало', а сумняшеся, сохранившееся только в этом обороте, — деепричастие от древнерусского глагола сумн'ктися — 'сомневаться'. Всё выражение означает 'нимало, ничуть не сомневаясь', 'не колеблясь'.
Фразеологизмы, части которых спаяны не так тесно, как в сращениях, получили название фразеологических единств. В таких оборотах каждый компонент — обычное, легко узнаваемое слово, но смысл оборота не равен сумме значений составляющих: тянуть лямку, мелко плавать, высосать из пальца и т. п. Один из характерных признаков фразеологических единств — их образность. Например, вполне понятно, почему о безвольном человеке можно сказать мокрая курица: вид мокрой, побывавшей в воде курицы действительно жалок.
Третий тин фразеологизмов — фразеологические сочетания. Целостный смысл таких фразеологизмов складывается из значений составляющих (как в свободных сочетаниях слов), но при этом один из компонентов употребляется несвободно, лишь с некоторыми словами определённого семантического класса. Можно сказать, например, з,аость берёт, зависть берёт, но нельзя: г>шв берёт, надежда берёт. Щекотливым можно назвать дело, вопрос, положение, но сомнительны или невозможны сочетания щекотливая проблема, щекотливое предприятие, щекотливая работа.
У многих слов, входящих во фразеологические сочетания и имеющих связанное употребление, вообще нет свободных значений. Такие слова существуют лишь в составе фразеологизмов; например: потупить гчаза или взор, кромешный ад или кромешная тьма.
Как возникают фразеологизмы? Происхождение некоторых фразеологических выражений может быть связано с каким-либо занятием или профессиональной средой Таково уже упоминавшееся выражение попасть впросак. Обороты снять стружку, разделать под орех пришли из речи столяров, а в дальнейшем приобрели переносные значения 'строго раскритиковать', 'сильно изругать'. Играть первую скрипку в каком-нибудь деле — выражение, возникшее в среде музыкантов; дать задний ход, спустить на тормозах — в среде водителей.
Многие библейские выражения стали крылатыми, превратились в устойчивые обороты, имеющие переносный смысл. Когда, отзываясь о чересчур строгом экзамене, говорят избиение младенцев, то используют выражение из Библии, которое первоначально имело буквальный смысл убиение', 'убийство младенцев' (царь Древней Иудеи Ирод, узнав о рождении Христа, велел убить всех новорожденных, надеясь таким способом избавиться от будущего Мессии) Текст Библии послужил источником и таких хорошо знакомых выражений, как запретный плод, первородный грех, каинова печать, мерзость запустения, око за око, зуб за зуб, нести свой крест, поцелуй Иуды и др
Многими фразеологизмами языки обязаны античной мифологии Дамоклов меч, например, связан с именем жителя древнего города Сиракузы Дамокла, который завидовал положению сиракузского правителя Дионисия I Старшего. Правитель посадил его на один день на свой трон, повесив над ним острый меч на одном конском волосе, показав тем самым, что положение правителя настолько опасно, что не может быть объектом зависти. Другое выражения, вошедшие в русский язык кануть в Лету (Лета — река забвения в царстве мертвых), авгиевы конюшни (громадные конюшни древнегреческого царя Авгия, которые Геракл очистил за один день, направив в них воды двух рек) и др.
Некоторые фразеологические выражения — не что иное, как дословные переводы соответствующих оборотов с других языков Синий чулок — перевод английского blue stocking на широкую ногу — перевод немецкого aufgtvpem Fuji; быть не в своей тарелке — неточный перевод французского пе pas etre dans son assiette (при первоначальном переводе этого французского оборота на русский язык слово assiette было понято только в одном, прямом его значении 'тарелка', тогда как во французском языке оно имеет и другие, переносные — в частности, 'состояние', 'положение', 'настроение')
Состав фразеологизмов в каждом языке со временем меняется Некоторые выражения постепенно становятся малоупотребительными или ограничиваются сферой книжной речи (например, ни гласа ни воздыхания — 'полное молчание', 'полная тишина', метать перуны — 'гневаться', 'сердиться'). Появляются и новые выражения — как правило, из просторечия, жаргонов.
Рубрика Русский язык