Рубрика Языки мира

Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так «Искусство — тяжёлая проблема вообще А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть- трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них — понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию подлинника — это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, — серьёзный удар по репутации переводчика
Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика — слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph означает не параграф, а 'абзац'; болгарское дйня — не дыню, а 'арбуз'; чешское zapometi — не запомнить, а 'забыть'.
Вторая причина многочисленных ошибок — непонимание идиом, фразеологических оборотов Нельзя переводить французское mettre la main a la pate буквально («опустить руки в тесто») — это выражение значит 'вмешаться'. Английское to catch cold переводится не поймать холод, а 'простудиться'
Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В переводах с английского сейчас можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist — это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это Святая Дева, Saint Virgin) В художественных текстах часто встречаются цитаты из Библии и Шекспира, из детских прибауток и из стихов, которые учат наизусть в школе. Если переводчик не опознает цитату, может получиться ляпсус вроде Спирт хорош, а мясо протухло (а не В здоровом теле здоровый дух).
Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве Во многих случаях переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I'm late? и в ответ слышит: Not you, sir. She is Английское слово late значит и 'поздний', и 'покойный'. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения-Всё кончилось? — Не для вас, сэр. Для неё.
Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица — легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски (ведь не будет он говорить на рязанском диалекте!) или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.
Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты Арабский читатель распознает их так же легко, как образованный европеец — отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку «Снегурочка», в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.
Однако стремление людей понять друг друга заставляет переводчиков снова и снова пытаться совершить чудо. И иногда оно получается.