Рубрика Языки мира

Перевод существует с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче — словом, в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.
Что значит переводить? На первый взгляд всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptiis est, саго autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.
А вот противоположный случай. В африканских джунглях затеряно селение. Туда приходят путешественник-европеец и его проводник знающий местное наречие, Путешественник спрашивает: Интересно, можно ли здесь закупить продовольствие? Проводник переводит: Он просит продать ему еды. Перевод вполне верен, хотя вроде бы и слова не те, и в оригинале был вопрос, а не просьба. Каков бы ни был результат переговоров, а переводчик своё дело сделал хорошо.
Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Допустим, нужно перевести на английский язык Мама мыла раму. Несложно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводов этой фразы: русскому прошедшему времени здесь могут соответствовать по крайней мере три английские глагольные формы. Если это самостоятельное действие: Было утро. Мы с братом играли в шахматы. Мама мыла раму, переводом будет washed. Если одно действие связано с другим {Поглядев в окно, я увидел, что мама мыла раму), нужна форма was washing. Если же нужно указать, что рама уже вымыта, понадобится перфект has washed. Слово мама переводится «домашним» словом Mummy (если рассказ ведётся от первого лица) или нейтральным mother. В последнем случае нужно указать, чья это была мама (моя, его, её, их). То есть, чтобы перевести предложение, придётся воссоздавать всю ситуацию.
Этого мало. Для любого русского человека такое предложение — не столько описание бытовой сцены, сколько цитата из букваря. Например, контекст был такой: Этот ребёнок способен читать «Илиаду», а его заставляют разбирать по складам: «Мама мыла раму»! В этом случае в переводе вообще не будет ни мамы, ни рамы — нам понадобится фраза, по которой учатся читать английские школьники.
Значит, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание,^.^, понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.