Рубрика Языки мира

Пиджины MOiyr быть более или менее развитыми, но они всегда используются наряду с другими языками, и родители не обучают им своих малолетних детей. Иная ситуация была, например, на плантациях Носители самых разных языков постоянно общались только на пиджине, и дети воспринимали его с самого начала как первый, а то и единственный язык Так пиджин превращается в креольский язык. Это уже вполне полноценный язык, но имеющий особое происхождение
Судьба креольских языков может быть разной. В ряде стран они начинают сближаться с языками, послужившими для них лексической основой Так, негры США прошли после насиль-ственного переселения из Африки стадию одноязычия на' их родном африканском языке, стадию двуязычия на этом же языке и пиджине и стадию креольского одноязычия. Когда в США было отменено рабство и среди негров стало распространят ься школьное образование, креольский язык подвергся влиянию стандартного английского Одни афро-американцы полностью перешли на английский, в речи других сохранилось много креольских черт. В таких случаях говорят уже не о креольском языке, а о негритянском диалекте английского языка. Сейчас многие афро-американцы уже не стесняются своего диалекта, а считают его национальным достоянием и даже ставят вопрос об использовании диалекта в школах, в средствах массовой информации и т. д.
Диалект американских негров, однако, весьма близок к обычному английскому языку. А в ряде других стран креольские языки, сохраняя многие черты, в частности изолирующий характер грамматики, всё более превращаются в полноценные языки, имеющие письменность и используемые в различных сферах общения. Конечно, при этом сами языки изменяются. Прежде всего должна быть значительно пополнена лексика, для чего мопт использоваться как заимствования, так и словообразовательные возможности самого креольского языка.
Не только пиджины, но и вполне развитые креольские языки многие люди, особенно носители европейских языков, до сих пор рассматривают как «испорченный» английский, «испорченный» французский и т. д. Однако это вполне самостоятельные языки, в некоторых странах играющие ведущую роль в общении и даже приобретающие статус государственных. Так происходит в странах Карибского бассейна (на Гаити, Ямайке, в Суринаме и др.), некоторых странах Африки (в Кабо-Верде, Сьерра-Леоне), Папуа-Новой Гвинее, на Маврикии и др. В некоторых из них креольские языки сосуществуют с более престижными языками бывших колонизаторов, которыми, однако, владеют очень немногие. В других странах именно креольский становится основным государственным языком, как это произошло с креольским языком ток-писин (на английской основе) в Папуа-Новой Гвинее. Уже в 1977 г. премьер-министр этой страны Сомаре во время визита в Японию использовал на переговорах ток-писин с последующим двойным переводом (с ток-писина на английский и с английского на японский). Этот политик довольно хорошо владел английским языком, но заявил, что на ток-писине ему удобнее выражать свои мысли.
Итак, в результате языковых контактов могут сформироваться новые языки. Хотя их происхождение весьма отлично от обычного происхождения языков путём распада языковой семьи или группы, они тем не менее могут стать вполне нормальными языками, способными выразить любое содержание.
Таким образом, контакты между языками естественны и неизбежны. Однако результат этих контактов в зависимости от конкретной ситуации бывает самым различным. Языки могут остаться теми же, что были, немного пополнив свой словарный запас. Они могут значительно измениться, расширить или сузить свои функции и даже умереть. Наконец, в результате контактов может появиться новый, ранее не существовавший креольский язык.