Рубрика Языки мира

Больше всего изменений, связанных с контактами, происходит, безусловно, в сфере лексики Языков без лексических заимствований не бывает, хотя их доля в словаре того или иного языка может быть различной. Например, в японском языке заимствования, особенно из китайского и английского, составляют более половины всех слов. А в соседнем китайском заимствований значительно меньше. Причины здесь могут быть как внеязыковые, прежде всего культурные, так и собственно языковые.
Японская культура длительное время развивалась под иностранным влиянием, тогда как Китай считал себя Срединной империей, центром мира. В то же время заимствования в китайский язык затруднены из-за его строя. В этом языке корень равен слогу и пишется тем или иным иероглифом. «Переварить» многосложное слово другого языка китайскому очень трудно. Если заимствование всё же необходимо (например, имён собственных), слово усекается иногда до одного слога, а подбираемый в соответствии со звучанием иероглиф придаёт заимствованию некоторое дополнительное значение. Например, слово England — «Англия» — при заимствовании в китайский язык сократилось до одного слога ин, а из множества иероглифов, читающихся ин, был взят иероглиф со значением 'выдающийся', 'героический'. В японском языке никаких ограничений на длину корня нет, поэтому ничто не мешает заимствовать слово любой длины; к тому же в Японии в отличие от Китая помимо иероглифов используется слоговая азбука, которой и стали писать заимствования из западных языков.
Впрочем, и китайская лексика испытала влияние других языков. За последнее столетие Срединной империи пришлось осваивать самые разнообразные достижения мировой цивилизации, начиная от кино и кончая парламентом. И всё это надо было назвать. Однако в отличие от многих других языков в китайском предпочитают обходиться своими средствами, создавая сложные слова из своих корней или давая уже существующим словам новые значения. На этом пути нередко приходится прибегать к калькам.
Калька — это образование нового слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной единицы. Например, на основе латинского слова peninsula, составленного из реп — «половина» и insula — «остров», появились немецкое Halbinsel и русское полуостров с тем же значением и той же структурой; во французском же языке появилось словоpresquHle (дословно «почти остров»), это тоже калька, но менее точная. Русское трогать получило новое значение 'вызывать сочувствие' под влиянием французского toucher с той же многозначностью.
Новые слова появляются обычно при заимствовании каких-либо понятий. Они могут прямо заимствоваться, калькироваться или создаваться независимо от другого языка. Одни языки предпочитают одно, иные — другое. Может играть роль и система, в которую входит слово, область его значений. В русском языке в неорганической химии со времён М. В. Ломоносова господствуют кальки вроде кислород, водород, кислота. Но в органической химии, ко торую отличает очень строгая международная система терминов на основе греческих корней (от термина по строгим правилам можно перейти к его химической формуле, и наоборот), оказалось гораздо более выгодным просго заимствовать всю греческую систему. Любопытно, что точно так же поступили и японцы: у них в неорганической химии тоже господствуют кальки, а в органической заимствована (через английский) греческая терминология. Могут играть роль и исторические обстоятельства. Например, в XVIII — первой половине XIX столетия для обогащения русского языка использовали кальки (тогда были созданы слова совесть, подлежащее, насекомое и многие другие). В наши дни преобладает более простой способ прямых заимствований из других языков.