Рубрика Языки мира

В области грамматики также происходит значительная интерференция. Трудно освоить грамматические явления чужого языка, которые отсутствуют в родном. Для русских серьёзной проблемой становятся артикли в западноевропейских языках, а для носителей последних — употребление русских видов. Там, где есть выбор, отдаётся предпочтение тому, что более сходно с родным языком. Например, носитель русского языка, изучая французский, легко освоит конструкции типа/е vois qu'il vient («Я вижу, что он идёт»); здесь каждому русскому слову соответствует французское и слова идут в одинаковом порядке Но по-французски то же значение может быть выражено и иначе: Je le vois venir («Я вижу его идущим», дословный перевод: «Я его вижу идти»). Такая конструкция не имеет русских параллелей и осваивается с трудом; русские, даже свободно владеющие французским языком, обычно избегают таких конструкций в своей речи, этим её обедняя.
Хотя грамматическая интерференция обычна, она редко приводит к изменениям в грамматике языков. Морфология родного языка обычно осваивается в раннем детстве, взрослый человек использует её автоматически, а автоматизм навыка преодолеть очень трудно. Морфология языка почти непроницаема для контактных изменений. Изменения в ней происходят, лишь если язык до начала контактов уже обладал соответствующими возможностями. Например, некоторые африканские языки исконно имели способы обозначения множественности, но они использовались нерегулярно, в сильной зависимости от контекста Под влиянием европейских языков, в которых есть категория числа, произошла перестройка системы, и показатели множественности стали регулярно обозначать множественное число.
Несколько легче происходят контактные изменения в сфере синтаксиса. Синтаксические конструкции многообразны и сложны, они в полном объёме осваиваются человеком значительно позднее морфологии. Ещё сравнительно недавно Корней Иванович Чуковский высмеивал в русском языке конструкции типа Она с её тонким носом, со своей смуглой кожей, с грустным выражением лица, считая их буквальным воспроизведением конструкций западных языков. Сейчас такие обороты «прижились» и стали вполне «своими».