Рубрика Языки мира

Интерференция может проявляться на разных уровнях В области фонетики влияние первого языка приводит к явлениям, которые обычно называют а к цен т ом. Осваивая чуждую для себя фонетику, человек бессознательно подставляет на место непривычных звуков сходные с ними звуки своего языка. Соответствующего звука может не быть в его родном языке. Например, английские межзубные согласные, такие, как в словах think и other, отсутствуют в русском языке. Поэтому носитель русского языка может подставлять на их место наиболее близкие к ним свои звуки, например [с] или [з]. Англичанину или американцу такая замена может казаться очень странной, но для русского она естественна.
Если даже все звуки одного языка имеют аналоги в другом, это ещё не гарантия от ошибок. Может быть различным их соотношение друг с другом. В первом языке два звука могут представлять собой варианты одной и той же единицы (одной фонемы), и их различие поэтому не ощущается говорящим. В другом языке те же звуки могут различать смысл, и разница между ними должна осознаваться говорящим. Так, в русском языке есть два звука — открытый и закрытый [с], которые замещают друг друга в разных позициях: открытый [е] бывает перед твёрдыми согласными (метро), а закрытый [е] — перед мягкими (метель). Носитель русского языка автоматически, не замечая разницы звуков, использует то один, то другой звук, когда это требуется. Во французском языке эти же звуки противопоставлены друг другу и различают смысл: est (открытое [е]) — форма глагола быть 2-го и 3-го лица единственного числа настоящего времени, a et (закрытое [е]) — союз и. В подобных случаях избежать интерференции труднее всего. Непохожесть на привычные звуки английских межзубных или японского «шепелявого» мягкого [с'] заметить и воспроизвести в общем несложно. А вот научиться различать два французских звука [е] куда сложнее.
Если языковые контакты становятся достаточно массовыми, а двуязычие широко распространённым, изменения в языках могут стать очень существенными. Так, германским и романским языкам в отличие от большинства славянских не свойственно противопоставление твёрдых и мягких согласных. И даже заимствование английским или французским языком некоторых слов из славянских языков не привело к его появлению. А вот находившийся в очень тесных контактах со славянскими румынский язык, единственный из романских, развил это противопоставление: lup с твёрдым \р] («волк») — lup с мягким [р'] (орфографически lupi; «волки»).