Рубрика Языки мира

Что происходит, когда встречаются носители разных языков? Возможны различные стратегии общения.
Нулевой вариант — отказ от общения. Это нередко происходит в традиционных обществах, где община может проигнорировать «немца» (т. е. неумеющего говорить, как все). В современном мире так поступают чаще всего те, кто попал за границу взрослым и не по своей воле. Многие русские эмигранты 20—30-х гг. XX в. во Франции, Латвии, Китае и других странах принципиально не учили языки этих стран, надеясь скоро вернуться на родину (в наши дни в Латвии ситуация повторяется). Писателю Александру Ивановичу Куприну, который два десятилетия прожил во Франции, но так и не выучил французского, один эмигрантский журнал приписал фразу: «Эх, испортили французы русский язык бок у них рюмка, кот — берег, ваш — корова, а шваль — лошадь» (имеются в виду французские слова bock, cote, vache, cheval; первое из них на самом деле значит 'пивная кружка'). В современном обществе такая позиция загоняет человека в угол; может быть, из-за этого Куприн и вернулся в конце концов в СССР. Человек просто не может «вписаться» в общество, в которое попадает. Дети и внуки таких людей, как правило, осваивают чужой язык, нередко теряя свой.
Можно общаться «на пальцах», не зная языка друг друга. Если верить уже упомянутому Н. Я. Марру, его отец так и не "научился говорить по-грузински, а мать — по-английски, тем не менее в быту они понимали друг друга. На советской космической выставке в Японии в 1973 г. русские и японские рабочие вместе собирали весьма сложные экспонаты, не зная языка друг друга и общаясь «на пальцах». Ясно, что такое общение неполноценно и не всегда даёт результаты.
Собеседники могут говорить каждый на своём родном языке и частично понимать друг друга, если языки похожи. В славянских странах русского скорее всего как-то поймут, но в соседней Венгрии — уже нет: венгерский язык совершенно не похож на русский.
Часто бывает и так, что двум собеседникам помогает понять друг друга третий — переводчик. Но, во-первых, на перевод уходит лишнее время, во-вторых, он не всегда возможен: несложно обеспечить переводчиками официальные делегации, но в воинской части или на заводе переводчика к каждому не приставишь.
Нередко собеседники переходят на третий язык, неродной для них обоих. В современном мире это может быть абсолютно «ничей» язык эсперанто или латынь, но чаще говорят на языке, который для кого-то в мире родной. Обычно этот язык обладает большим авторитетом, чем родные языки собеседников. Им может быть просто какой-нибудь распространённый язык (если нет переводчика, голландец с венгром будут общаться скорее всего по-английски или по-немецки) Для людей из разных национальных меньшинств одной страны общим будет язык большинства: татарин с осетином почти наверняка будут говорить по-русски Национальные чувства ущемлены, но это компенсируется равенством собеседников. В Индии, где языков очень много, люди разных национальностей предпочитают говорить между собой по-английски Использование языка бывших колонизаторов кажется более нейтральным, чем языка чужого индийского народа.
Последний, самый частый случай — общение на языке одного из собеседников (например, русского с татарином по-русски). При этом легче всего добиться взаимопонимания, но собеседники не равны, больше всего страдает национальное чувство, потребность идентичности одного из них Один двуязычен, другой может быть одноязычен, один говорит на родном, другой — на чужом языке Это неравенство легко ведет к конфликтам.