Рубрика Языки мира

Мы убедились, что основным приёмом в историческом языкознании является сравнение. Но сравнивать можно не только факты, относящиеся к одному языку. Выйдя за пределы одного языка, исследователи прежде всего сопоставляют факты языков, состоящих в близком родстве. На внешнем сравнении основан созданный
в XIX в. сравнительно-исторический, или компаративный, метод (отлат. comparatio — «сравнение», «сопоставление»).
В школе изучают иностранные языки: чаще всего английский, реже немецкий, французский, иногда латынь или древнегреческий. Каждый замечал, что некоторые слова этих языков очень похожи на русские. Английское mother, немецкое Mutter, латинское mater, греческое meter, несколько меньше французское mere напоминают русское слово мать, а ещё больше формы косвенных падежей — матери, матерью. Русские слова три и вдова похожи на слова других языков с тем же значением: английские three и widow, немецкие drei и Witwe, французские trots и veuve, латинские tres и tidua. При переводе русское слово ночь передаётся английским night, немецким Nacht, французским nuit, латинским пох, греческим nyks. Нетрудно догадаться, что значат литовские слова naktis, trys, mote, албанские tre, nate, санскритские tri, vidhdvd, nakta, matdr... Сходство этих слов не случайно — языки состоят в родстве друг с другом.
Бывают, конечно, и совпадения. Например, бирманское слово нами 'имя' очень похоже на немецкое Name, означающее то же самое. Китайское эр 'два' напоминает армянское эрку — тоже 'два'. В III—II тысячелетиях до н. э южнее Армянского нагорья жили хурриты — народ, говоривший на языке с невыясненными родственными связями. По-хурритски царь — zarra. He правда ли, почти совсем как в русском? Если мы будем настойчивы и продолжим поиск по словарям, то, может быть, найдем еще одно-два совпадения между немецкими и бирманскими, армянскими и китайскими, хурритскими и русскими словами. Однако скорее всего этим дело и ограничится: сходство слов здесь случайное.
Вот другая группа похожих слов. Русские, выражая досаду, говорят- тьфу, таджики — туфу, якуты — гппу, арабы — туф-фа. Греческое слово chachazo 'хохотать' татарин переведёт глаголом хахылдарга. Слова эти звукоподражательные, и поскольку плюются и хохочут все люди одинаково (по крайней мере очень похоже), то и обозначения этих действий также оказываются сходными.
Ещё одной причиной подобия между словами разных языков может быть заимствование. Английское и гавайское radio, русское и монгольское радио, литовское radijas, турецкое radyo — все эти слова распространились в конечном счёте из одного источника путём заимствования. Радио изобретено в самом конце XIX в.; до этого времени его названия не могло быть нигде. Слово мигрировало вместе с гениальным изобретением по всему миру. В результате межъязыковых контактов могут заимствоваться не только слова, но и отдельные морфемы (в русском языке, например, суффиксы: -изм-, -(о)метр-; префиксы: анти-, ультра), даже фонемы (например, фонема <ф> не является исконной для русского языка, она появилась вместе со множеством заимствованных из греческого слов: фарисей, февраль, финифть..?).
Наконец, последняя и самая интересная причина: общее происхождение самих языков. Что это значит? В IX в. норвежские викинги начали колонизацию Исландии. Язык на разных берегах Норвежского моря стал развиваться в различных условиях. Несколько столетий независимой языковой эволюции привели к тому, что исландцы перестали понимать норвежцев. Образовались два разных языка.
Ещё в ХШ в. предки современных восточных славян — белорусов, украинцев и русских — говорили на едином древнерусском языке. Письменные памятники, относящиеся к древнерусскому периоду, считаются общими для всех трёх восточнославянских народов. Исторические события разделяли древнерусские племена; диалекты, на которых они говорили, превращались в самостоятельные языки.
Ещё недавно, до второй половины XIX в., болгарский язык считался единым. Сейчас многие учёные говорят о двух языках — собственно болгарском и македонском. Они очень похожи друг на друга, но стали государственными языками разных стран. Со временем их различия скорее всего усилятся.
Родственными называются языки, которые имеют общего предка, или, как говорят лингвисты, восходят к общему праязыку. Как правило, чем больше прошло времени с момента обособления родственных языков, тем значительнее расхождения между ними, тем труднее установить родство между языками. Самый надёжный путь — выявить сходство в образовании грамматических форм. Дело в том, что словоизменительные элементы не заимствуются из других языков (в отличие от лексики и словообразовательных элементов), и если языки обнаруживают закономерное сходство в окончаниях, то это важный довод в пользу того, что они родственники. Посмотрим, как спрягается глагол 'быть' в нескольких, уже мёртвых, языках: древнерусском (слова древнерусского языка будем передавать современными буквами), санскрите, греческом, латыни и готском (один из германских языков).
Heт никаких сомнений: это родственные языки Сравнивая звуки, их сочетания, корни, суффиксы, окончания, целые слова, лексические значения, грамматические формы слов и структурные схемы словосочетаний, лингвисты пытаются восстановить особенности праязыка, к
которому восходят изучаемые родственные языки. Это сравнение называется внешним, а восстановление с его помощью черт древнего праязыка — внешней реконструкцией.
Русское слово брат по-древнегречески (или по-гречески) — phrater, на санскрите — bhrdtd. Слова сходны, но у них различаются начальные согласные. Может быть, это сходство случайно? Вряд ли. Слишком много языков, в которых слово брат звучит похоже: английское brother, немецкое Bruder, латинское frater, ирландское brdthir, литовское broterelis 'братец' и даже французское frere (вспомните: теге 'мать'). Ограничимся только тремя языками — русским, греческим и санскритом — и поищем другие совпадения. На русское слово небо похоже древнеиндийское nabhas, в греческом есть близкое по звуковому составу слово, но с несколько иным значением: nephos 'облако' Соотношение русское б — древнеиндийское bh — греческое ph повторилось. Это очень важное обстоятельство.
Пойдём дальше. В санскрите глагол bhardmi означает 'несу'. С тем же значением в греческом есть форма phero Что же в русском? Может1 быть, беру? На этот раз по смыслу точно совпали греческое и санскритское слова, а русское немного отличается. Однако значения беру и несу всё же близкие, смежные По-видимому, в таких поисках мы не всегда столкнёмся с полным смысловым тождеством фонетически сходных слов. Но замечательно то, что соотношение звуков [б] — [bh] — [ph] вновь повторилось! Неужели и это случайность? Ищем дальше. Возьмём слово зуб. После тщательных поисков в санскритском словаре обнаружим слово jambha- 'зуб', 'пасть', во множественном числе 'челюсти'). В греческом найти нужное слово не так легко, но вот встречается слово gomphos 'колышек', 'гвоздь'. Снова повторение: [б] — [bh] — [ph]!
Проверим, правильно ли подобраны слова в последней тройке (зуб, jambha-, gomphos), т. е. один ли перед нами корень. Для этого нужно убедиться, что ряды русское з — греческое g — древнеиндийское j и русское у — греческое от — древнеиндийское am тоже не случайны и встречаются регулярно. Возьмём глагол зна(тъ). В санскрите есть слово jhd 'знать', а в греческом gno(sis) 'знание'. Чтобы исключить случайность, мало одного примера, поэтому сопоставление нужно продолжить. Греческому слову geras 'старость' на древнеиндийском языке соответствует jaras 'дряхлость'. С ходу трудно подыскать пример для русского языка. Однако мы уже установили: значения не всегда должны совпадать. Если предположить, что корни в найденных словах ger и jar, то русское зрелость вполне годится в качестве соответствия. Точно так же подтверждается и следующее соотношение: [у] — [am] — [от]. В севернорусских диалектах есть слово бубарка букашка', в древнеиндийском языке — ЬатЬ-hara- 'пчела', а в греческом — bombylios 'шмель'. Итак, родственные слова в разных (но родственных) языках могут иметь фонетические расхождения, но эти расхождения повторяются и носят закономерный характер. Случаи, подобные рассмотренным только что (русское [б] — древнеиндийское [bh] — греческое [ph]; русское [з] — древнеиндийское [j] — греческое [g]), называются р е гул яр н ым и   фонетическими соответствиями. Если звуки в родственных словах разных языков совпадают, как, скажем, в русском нога и польском noga, то это тоже фонетическое соответствие, его частный случай
Звук, однако, может находиться в разных условиях; в середине слова или на его «окраинах», по соседству с различными звуками, а гласные — в ударном или безударном слоге. Соответствия для одного и того же звука могут быть разными в зависимости от условий. Формулируя фонетическое соответствие, необходимо указывать, в каких позициях оно выявляется
Кроме того, языки изменяются во времени. Так, уже упоминалось соответствие русского [у] и древнеиндийского [am]. Однако в праславян-ском языке, потомком которого является русский язык, на месте [у] был носовой гласный *о [*оп]. Следовательно, это же соответствие для материала древнеиндийского и праславянского языков будет выглядеть по-другому. Поэтому лингвисты стараются сравнивать между собой языки близких эпох, лучше древние: они ещё не разошлись слишком далеко. Удобнее сравнивать старославянский (или древнерусский) с латынью, санскрит с готским, чем украинский с французским, а бенгальский со шведским
Сравнивая известные языковые формы, можно реконструировать их более древнее состояние. Вот простой пример.- в латинском языке звук [f] в начале слова может происходить в одних случаях из древнего *bh (вспомним слово frater 'брат' и его древнеиндийское соответствие bbrdta), в других — из *dh. Каково его происхождение в слове fumus 'дым? Латинскому слову соответствует русское дым или древнеиндийское dhuma- 'дым'. Значит, латинское [fj в слове fumus происходит из *dh.