Есть в языке и целые категории слов, которым «закон не писан» ни в графике, ни в орфографии. Это слова иноязычного происхождения. Их орфографическое оформление имеет особенности, характеризуется отступлениями от основных принципов употребления букв и передачи значимых частей слов.
При заимствовании в этих словах получают отражение фонетические черты языка-источника, несвойственные русскому языку. Так, мягкость [ж'] и [ш'] в словах жюри, брошюра, парашют, заимствованных из французского языка, была передана буквой ю. Постепенно эти слова приспособились к русской фонетике: только в одном слове жюри наряду с произношением [жу]ри, вполне отвечающим современной литературной норме, сейчас можно услышать и произношение с мягким [ж'] — [ж']юри. Другие же слова произносятся только с твёрдым [ш], но орфография продолжает фиксировать их прежнее произношение. Ещё примеры непривычных для нашего глаза, не встречающихся в русских словах сочетаний букв: Жюлъ, Шяуляй, Цявлов-ский, Цюрих; Чыонг, Чэнду (буквы ынэпосле ч употребляются для обозначения твёрдого [ч] в языке-источнике).
В других случаях нехарактерное для русского языка употребление букв в иноязычных словах объясняется только традицией — например, написание после мс, ш буквы э при передаче китайских слов: жэнъ, Шэньян, Лею Шэ и т. п.
Русской фонетике несвойственны сочетания мягких [г', к', х'] с гласными [а, у, о], поэтому и сочетания букв гя, гю, гё, кя, too, кё, хя, хю, хё встречаются только в словах иноязычного происхождения, в том числе в именах собственных, например: гяур, Гянджа, гюрза, Гюго, гёзы, Гёте, маникюр, кювет, Кюхельбекер, Кёльн, ликёр. Правда, сочетание кё представлено и в словах киоскёр, паникёр, не заимствованных целиком, а образованных в русском языке от иноязычных слов с помощью суффикса -ёр, и в личных формах глагола ткать: ткёшь, ткёт, ткём, ткёте.
Только в словах иноязычного происхождения встречаются буквенные сочетания йя, йю, йо, йи, ьо, например: секвойя, Йорк, район, бульон. Лишь в иноязычных собственных именах можно встретить прописную букву Ы в начале слова, например: Ыныкчанский (посёлок в Якутии). Нехарактерные для русского языка сочетания букв встречаются и в аббревиатурах, например: нэп (новая экономическая политика), ЙАР (Йеменская Арабская Республика).
Правила орфографии откровенно нарушаются при написании некоторых фамилий. Фамилии имеют особый юридический статус и, как правило, сохраняют буквенный облик, зафиксированный в официальных документах Поэтому написания Чорньш, Ахапкин, Комо-ровский, Сабашников, Сыроешкин, Безсонов не являются ошибочными, а Чёрный и Чорный, Кузьмин и Кузмин, Охапкин и Ахапкин, Кома-ровский и Коморовский, Сыроежкин и Сыроешкин, Бессонов и Безсонов — это разные фамилии. Таким образом, в написании фамилий традиция играет особую роль.
Письмо справедливо сравнивают с одеждой, с платьем для языка, имея в виду, что письмо — это нечто внешнее, условное по отношению к языку. Теперь мы убедились, что это платье шьёт хороший портной. Наша орфография — не случайный клубок правил и исключений, она удобно подогнана под язык, устроена разумно, на едином основании, которое мы разгадали. Мы нашли ответ на вопрос, с какими единицами звуковой системы русского языка соотносятся буквы. Буквы передают фонемы.