Рубрика Языки мира

Возьмём предложение на одном языке и будем переводить его на другой — слово за словом. Пусть это будет самое простое французское предложение, безо всяких изысканных и редких оборотов, например такое: Се matin, j'aipris un train pour Paris. Если переводить его так, как мы условились — слово за словом, то получится вот что: Это утро, я имею взятый один поезд для Париж. Трудно даже понять, о чём идёт речь, не говоря уже о том, чтобы это была правильная или тем более красивая русская фраза. На самом деле перевести предложение надо так: Сегодня утром я сел в парижский поезд. Для этого надо знать, что сегодня утром по-французски буквально будет «это утро», что в поезда и автобусы во Франции не садятся — их «берут», что поезд в или на какой-то город — это по-французски поезд «для» и, наконец, что иметь во французском языке — вспомогательный глагол, который образует прошедшее время. Ещё нужно помнить, что слово один на русский язык часто просто не переводится — в тех случаях, когда говорящий не имеет в виду, что поезд только один, а других не было, а хочет сказать, что это был любой, всё равно какой поезд.
Итак, языки различаются между собой не только словами, но и тем, каким образом слова в них могут (или должны) соединяться друг с другом. Ведь человек говорит не словами, а целыми предложениями, и даже не предложениями, а текстами, и язык предназначен в конечном счёте именно для создания текстов.