Рубрика Языки мира

Самая главная категория глагола — вид. Он выражается тем или иным способом абсолютно во всех языках, что естественно, ведь это как бы способ «видеть» ситуацию. Когда мы смотрим на какой-нибудь предмет, то не можем охватить его одним взглядом (особенно, если он большой или сложно устроенный). Поэтому мы сопоставляем его «вид спереди», «вид сзади», «вид сбоку» и т. д. Также и ситуация — обычно она не помещается полностью в предложении, поэтому мы и говорим, что употребляем не глагол, а какую-то его видовую форму.
Как всегда бывает, самое существенное и главное в языке (а значит, самое простое и естественное для говорящих на нём людей) одновременно оказывается самым сложным с точки зрения науки, которая этот язык описывает, т. е. лингвистики. Учёные до сих пор спорят, что представляет собой русский вид глагола и какие значения он выражает. А в разных языках значения вида, как правило, ещё и не совпадают (или совпадают не полностью) между собой.
На ситуацию можно посмотреть снаружи, издалека: наблюдая её всю сразу, целиком, можно посчитать, сколько раз она повторяется. Это значение вида глагола очень близко к значению числа. В русском языке оно тоже встречается, например, в таких довольно редких формах, как хаживал 'ходил время от времени, много раз', сиживал 'сидел время от времени, много раз' и т. п. В других славянских языках (например, в чешском) такие формы «повторяющегося» вида у глаголов распространены больше, зато в русском можно встретить видовые формы, выражающие «ослабленную» повторяемость: позванивать, почитывать и т. п. Позванивать означает не просто 'звонить несколько раз', а 'звонить время от времени, но не очень часто'. А вот простая повторяемость в русском языке специального выражения не имеет.
Однако в мире существует немало языков, в которых простая повторяемость выражается особыми глагольными формами. Например, чтобы перевести на эскимосский язык русские предложения Я купаюсь в озере или Я пасу оленей, придётся уточнять: прямо сейчас купаюсь/пасу или время от времени, иногда — и выбирать специальную форму глагольного вида. Ситуация может повториться не полностью — например, одно и то же событие может происходить каждый раз с новыми участниками. Мы говорим: Слон перебил всю посуду в лавке или Когда он вошёл, все стаканы попадали с полки, как бы показывая, что одно и то же действие происходило последовательно с разными объектами: они стали падать или разбиваться один за другим. В русском языке это значение вида передают формы с приставками пере- и по-, и оно очень характерно для славянских языков.
Любая ситуация (например, плакать) актуальна, если она происходит в строго определённый промежуток времени. Про такую ситуацию, естественно, можно сказать, когда именно она имела место, например: Смотри, вот сейчас он опять плачет. Вчера я проходил мимо его комнаты и слышал, как он тихо плакал. Если ситуация происходит не сейчас и не происходила вчера, а как бы вообще, эта ситуация не актуальна.- Я хорошо его знаю — он не плачет по таким пустякам. Когда у человека горе — он плачет. Мы не можем, услышав такие предложения, спросить: Когда он (не) плачет? Вот единственный ответ, который можно дать на этот странный вопрос: Как когда? Вообще... Когда мы говорим о чьих-то свойствах, привычках, отличительных признаках, то, как правило, используем именно неактуальные глаголы.
Интересно, что есть ситуации, которые можно понять только актуально, а есть такие, которые допускают только неактуальное понимание. Предложение Лиза пишет диктант означает, что она пишег диктант сейчас, в данный момент, т. е. актуально. Однако если мы скажем Лиза пишет книгу, то это не обязательно будет означать, что Лиза пишет книгу именно сию секунду. Скорее всего она вообще (неактуально) сочиняет книгу. А если мы скажем Лиза пишет книги, то актуальное осмысление станет почти невероятным.
В русском языке и в актуальной, и в неактуальной ситуациях мы используем одну и ту же форму глагола: форму несовершенного вида настоящего времени: пишет, читает и др. А в английском в зависимости от актуального или неактуального понимания выбирают разные видовые формы одного и того же глагола. Предложение Не is writing означает, что он пишет сейчас (актуально), а Не writes — что он пишет вообще, это его свойство (может быть, он умеет писать, может быть, в течение жизни много пишет и т. п.). Значение актуальности и неактуальности есть не только в английском, но и во многих других распространённых языках мира, например в испанском или в тюркских.
До сих пор речь шла о взгляде на ситуацию в целом. Но говорящий может не отстраняться от ситуации, а смотреть на неё изнутри, чтобы выделить какую-то её часть, наиболее для него важную. Бывают с и ту ации-точки,у которых начало — это одновременно и конец, а середины нет совсем, и ситуации-отрезки, у которых все эти части есть. Типичная ситуация-точка: Шар лопнул. Такую ситуацию никак нельзя растянуть. А ситуацию-отрезок можно сжать до точки. Например, мы говорим: Ачек-сандр Македонский взял Афины. На самом деле, конечно, такое событие (штурм и взятие целого города) не происходит мгновенно — оно может занимать многие месяцы. Но когда мы говорим Александр взял Афины, то сжимаем ситуацию до точки. Во многих языках глаголы требуют в таком случае форм особого вида. Этот вид так и называется — точечный, или аорист (от греч. «aoristos»).
В английском, например, точечный вид передаётся так называемыми простыми формами (Indefinite Tenses). Например, предложение Lisa sang на русский язык можно перевести как «Лиза спела» (допела до конца песню и больше петь не будет), «Лиза попела» (т. е. пела, потом перестала, но, может быть, ещё споёт) и, наконец, «Лиза пела» (например, вчера). Представление события как точки в прошлом объединяет все эти переводы.
А в ситуациях-отрезках есть начало, середина и конец. Вид в этом случае передаёт значения длительности, законченности и начинательное™. Значение начинателъности хорошо известно говорящим на русском и других славянских языках — украинском, польском, чешском, болгарском и др. Такие формы глаголов, как запел (от пел), замолчал (от молчал), пошёл (от шёл), обозначают начало ситуации. О том, что произойдёт дальше, говорящий не сообщает; его взгляд сфокусирован только на начале, на том моменте, когда происходит переход от «события не было» к «событие есть».
Интересное значение вида, которое можно было бы назвать продолжателъностъю, есть в дагестанских языках: там особая форма вида глагола выражает смысл 'он всё ещё (работает, гуляет, поёт и т. д.)'.
Но чаще всего в языках особыми видовыми формами передаётся значение длительности. Оно соответствует положению говорящего как бы внутри ситуации: в тот момент, когда он о ней говорит, ситуация ещё длится; она началась раньше и закончится позже момента речи. Обычно длительность противопоставляют завершённости действия. В русском языке это противопоставление отразилось даже в названиях видов: несовершенный и совершенный.
Длительность выражается особым образом не только в славянских языках. В романских языках — французском, итальянском, испанском — есть особая глагольная форма им п ер-фект {ах лат. imperfectum — «незавершённое»). Это тоже длительный вид, и он имеет некоторые особенности. Например, романский имперфект возможен только в прошедшем времени, а в русском языке в будущем времени можно сказать: Поезд остановится (сов. в.) или Поезд будет останавливаться (несов. в.), но нелбзя употребить совершенный вид в настоящем времени. Зато в английском языке длительность выражается в любом времени. Эти формы называются в английских грамматиках Continuous Tenses.
Английский среди других европейских языков наиболее богат видовыми формами. К точечному и длительному виду добавляются ещё формы перфекта (отлат. perfectus — «совершенный»). Perfect Tenses — это формы особого вида, который, с одной стороны, указывает, что действие завершилось в прошлом, а с другой — утверждает, что последствия этого действия дают о себе знать и в момент речи. Например, фразу / have written the letter может сказать человек, который только что написал письмо (действие совершено), но ещё не успел его отправить, поэтому результат действия в виде написанного письма сейчас налицо.
Вид считается одной из главных трудностей при изучении иностранного языка: ведь чтобы его освоить, нужно не просто выучить глагольные формы, а перенять взгляд на ситуацию, свойственный данному языку.