«Ах, какой это был дом! Одних только жилых помещений было четыре: изба-зимовка, изба-летница, вышка с резным балкончиком, горница боковая. А кроме них, были ещё сени светлые с лестницей на крыльцо, да клеть, да поветь саженей семь в длину — на неё, бывало, заезжали на паре, — да внизу, под поветью, двор с разными стайками и хлевами.
И вот, когда не было дома хозяев (а днём они всегда на работе), для меня не было большей радости, чем бродить по этому удивительному дому. Да бродить босиком, не спеша. Вразвалку
Чтобы не только сердцем и разумом, подошвами ног почувствовать прошлые времена»
Это описание крестьянского дома из повести Федора Александровича Абрамова «Деревянные кони». В нём встречаются непонятные многим из нас слова, о значении которых можно только догадываться. Да и некоторые знакомые слова выступают в непривычном значении. Так, слово изба у Абрамова обозначает не 'крестьянский дом в целом', как указано в словарях современного литературного языка, а 'жилую комнату в доме'. Комнаты эти могут быть тёплыми (с печью) — зимовки, зимницы — или холодными (без печи) — летницы, летние. Оказывается, подобное значение слова изба известно всему Русскому Северу, встречается оно и в Сибири. А ют знакомое слово двор здесь обозначает 'находящуюся позади жилья нежилую часть крестьянского дома, в которой содержится скот'.
Слова, приведённые выше, называются диалектизмами. Это языковые особенности говоров, диалектные слова и выражения, включённые в литературную речь. Писатели часто используют их в своих произведениях, чтобы передать местный колорит, создать речевой портрет персонажей.
В нашем примере общеизвестные слова изба и двор употреблены в значении, отличающемся от литературного. Такие диалектизмы называются с ем антическими (от греч. «seman-tikos» — «обозначающий»). К подобному типу диалектизмов относятся слова вышка 'отдельная надстройка на верху здания', стайка 'помещение для домашнего скота', 'хлев'.
В тексте есть диалектизмы и иного рода: поветь — 'сеновал, располагающийся над двором'.