Лексический уровень языка описывает окружающий мир. Люди, говорящие на разных языках, неодинаково видят действительность, и об этом свидетельствует язык В русском языке, например, различаются понятия снег, холод, лёд, но такая детализация совершенно не нужна ацтекам, которые передают всё это одним словом. А в языке эскимосов есть особые названия для снега в зависимости от того, падает ли он, тает и т. д.
Некоторые слова доносят до наших дней древние представления о мире; например, мы говорим: солнце восходит, заходит, садится, не обращая внимания, что эти словосочетания отражают древнее убеждение, что Солнце движется вокруг Земли. Таким образом, лексический уровень языка содержит в себе некоторое осмысление действительности, представление о мире (концепцию), меняющееся со временем и не совпадающее у разных народов. В силу этого часто говорят о концептуальности (от лат. conceptio — «система взглядов, представлений») лексического уровня.
Потребность в новом слове возникает, когда в картине мира появляется что-то, для чего нет названия. Иногда это новое всего лишь давно забытое старое. Так, например, в 90-х гг. XX в. вернулись к активной жизни слова гимназия, лицей, гувернёр, дума, губернатор.
Необходимость в неологизме активизирует словообразовательные возможности языка. После Октября 1917 г. появилось много новых слов, созданных по продуктивным словообразовательным моделям: корниловец, детдомовец, выдвиженец; фронтовик, передовик, беспризорник, частник; массовость, плановость; соглашатель; тракторист, чекист и др. Сравните появившиеся в 90-х гг. слова рыночник, державник, гэкачепист.
В других случаях нечто новое, требующее названия, появляется при взаимодействии культур. Тогда «пустота» в языке устраняется чаще всего прямым заимствованием «чужого» слова, которое постепенно начинает взаимодействовать со своими новыми «соседями».
Русский язык заимствовал из английского слово киллер 'убийца'. Взаимодействуя с исконно русским словом убийца, оно закрепилось за названием особой профессии — наёмный убийца.
Кроме того, язык испытывает потребность в новых экспрессивных словах, в которых содержится оценка того, о чём говорится. Литературный язык пополняет свой экспрессивный фонд, «просматривая», например, реестры специальных профессиональных языков. Так,
У(>ииш и киллер.
слово накладка в значении 'недоразумение', 'неприятный случай', 'неполадка' пришло из театрального обихода.
Иногда из другого языка заимствуется не само слово, а его переносные значения. Так, совсем недавно в разговорном языке стало популярным выражение крутой парень в значении 'жёсткий', 'грубый'. Оно появилось иод воздействием английского tough guy: tough значит 'плотный', 'прочный' и ещё 'упрямый', 'несговорчивый', 'бандитский', 'преступный'. Новое значение распространилось: крутой боевик — 'в котором много драк, погонь, стрельбы'. А из языка профессиональных преступников были заимствованы слова шестёрка и тусовка.