Современный русский язык — это сложное единство литературного языка, диалектов, просторечия, жаргонов.
Русский литературный язык, прошедший долгий путь развития, стал более разнородным. Его носители различаются по социальному положению, месту жительства, профессии, по уровню образования и культуры И сам литературный язык разделился на две разновидности — книжный язык и разговорную речь (подробнее об этом см. статьи «Стили литературного языка» и «Разговорная речь»).
Книжный язык — это язык научных трудов, художественной литературы, деловой переписки, газет и журналов, радио и телевидения. Разговорный — язык неофициального общения. Он считается самостоятельной системой внутри общей системы литературного языка — со своим набором единиц, сочетающихся друг с другом по особым правилам. На нём говорят дома, в семье, с друзьями.
Современные носители русского литературного языка владеют обеими его разновидностями. А, например, русские эмигранты, покинувшие страну в первые десятилетия XX в., и их потомки практически не знают современной русской разговорной речи Даже в быту они говорят на русском книжном языке начала XX столетия. Вот почему их речь нам кажется несколько искусственной.
Эпоха перемен в России в конце 80 — начале 90-х гг. XX в и вызванные ею изменения в жизни общества не могли не отразиться па русском языке. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде. В язык, например, вошли слова и словосочетания фазенда в значении 'дача' (из телесериала «Рабыня Изау-ра»), сладкая парочка (из телевизионной рекламы) и др.
После падения «железного занавеса» с Запада вместе с новыми политическими понятиями и предметами быта хлынули новые (или полузабытые) слова: муниципалитет, брифинг, саммит, принтер, файл, картридж, чипсы, бургер, хот-дог. Ожили многие слова дореволюционной России (дума, губернатор) Стремление к яркости и выразительности речи в сочетании со специфической социальной ситуацией ввело в язык немало слов из уголовного жаргона- беспредел, крутой, разборка, наехать... Язык не может не изменяться, как не может застыть сама жизнь
Ослабли жёсткие рамки официального публичного общения, на смену заранее подготовленным докладам пришли беседы, дискуссии, игры, интервью. Вместо строго официальных дикторов, читающих заранее подготовленный текст, мы видим и слышим ведущих с раскованной манерой держать себя и непринуждённой речью. Количество разговорных, жаргонных, просторечных элементов в публичной речи значительно увеличилось. Во многом эта раскрепощённость (а иногда и развязность) речи идёт от нежелания говорить на бюрократическом жаргоне советской эпохи. Отказ от казёнщины влияет на все уровни языка — от произношения и интонации до построения фразы. К сожалению, порой «с водой выплёскивают и ребёнка». Вместе с советскими штампами утрачиваются годами выработанная культура речи, правильное произношение, точность словоупотребления Но вместе с тем именно язык связывает между собой поколения, делает культуру народа единой. И было бы жаль, если следующим поколениям пришлось бы читать Пушкина и Чехова в переводе.
И вновь, как уже не раз бывало, заговорили о «порче» русского языка Но мы не стали говорить хуже, чем раньше, — просто изменившиеся условия заставляют нас больше говорить публично без предварительной подготовки, и мы ещё этому только учимся.
Современный русский язык живёт и развивается очень интенсивно. Язык обрёл новые степени свободы, а освоение нового всегда идёт методом проб и ошибок У нас есть много поводов гордиться своим языком. Знакомство с его историей помогает правильно понимать, что в нём происходит сегодня.