Появление письменности у славян связано с принятием христианства: необходимы были понятные славянам богослужебные тексты. Греческие миссионеры Константин (в схиме Кирилл) и Мефодий создали первый славянский алфавит и неревели с греческого фрагменты богослужения и Священного Писания. В основе старославянского лежит солунский диалект (Кирилл и Мефодий были родом из греческого города Фес-салоники, или Солупь). Первоначально новый литературный язык распространился в Моравии, затем в Болгарии (о создании славянского алфавита см статью «Графика и орфография. Реформы и реформаторы»). Смена верований всегда ведёт к появлению в культуре новых текстов, а в языке — новых слов. У славян-язычников не было слов, которые могли бы передать христианские понятия, поэтому многие слова пришлось заимствовать из греческого. Так, в старославянский, а затем и в русский вошли ангел (от греч. «angelos» — «вестник>>), варвар (от греч. «barbaros» — «иноземец», «иноплеменник»), келья (от греч. «kellion» — «келья», «жилище монаха или отшельника») и др.
В других случаях старым словам придавали новые значения, и славянское слово приобретало отвлечённый религиозный смысл, который складывается в языке обычно столетиями. Таких значений, которые в старославянском получили слова дух (в соответствии с греч. «pneu-ma»), свет (в соответствии с греч. «phos»), слово (в соответствии с греч. «logos»), в живых славянских диалектах не было. Слово дух, например, даже в современных русских говорах означает 'дыхание', 'запах', 'жизненная сила'. Слово господь (т. е. 'господин') значило 'властитель', 'владелец' и никогда не использовалось как обращение к языческим богам.
Чтобы перевести греческое слово, состоящее из двух корней, переводчики соединяли в одно целое два славянских корня. Так были сконструированы слова единороден%|й {греч. «monogeneses» от «monos» — «единственный» и «genesis» — «рождение») и единос^цшъ1й {греч. «homoousis» от «homos» — «равный», «одинаковый» и «usia» — «существо», «сущность»), которых не было до этого в славянском языке.
Славянским переводчикам предстояло не . только найти нужные слова, но и разработать основы синтаксиса. Эта задача была, пожалуй, ещё сложнее. Ведь фраза в разговорном языке строится по-иному, чем в письменном тексте. Мы говорим не Дай мне, пожалуйста, карандаш, который упал под стол, а что-нибудь вроде Карандаш под столом — дай, пожалуйста. Традиция перевода священных текстов, существовавшая в Средние века, требовала, чтобы каждому слову оригинала соответствовало слово в переводе. Этими правилами руководствовались и славянские первоучители Кирилл и Ме-фодий Принцип такого перевода легко понять, если пословно перевести текст с английского или французского языка на русский. Например, предложение The cat is black будет выглядеть так Эта кошка есть чёрная. Поэтому синтаксис старославянского языка копировал синтаксис греческих текстов, не передавая особенностей живой славянской речи.